Sagr. Per quanto per ora mi si rappresenta all'intelletto, mi pare che con chiarezza forse maggiore si fusse potuto definire, senza variare il concetto: Moto uniformemente accelerato esser quello, nel qual la velocità andasse crescendo secondo che cresce lo spazio che si va passando; sì che, per esempio, il grado di velocità acquistato dal mobile nella scesa di quattro braccia fusse doppio di quello ch'egli ebbe sceso che e' fu lo spazio di due, e questo doppio del conseguito {10} nello spazio del primo braccio. | {203} SAGR.: So far as I see at present, the definition might have been put a little more clearly perhaps without changing the fundamental idea, namely, uniformly accelerated motion is such that its speed increases in proportion to the space traversed; so that, for example, the speed acquired by a body in falling four cubits would be double that acquired in falling two cubits and this latter speed would be double that acquired in the first cubit. |
Perché non mi par che sia da dubitare, che quel grave che viene dall'altezza di sei braccia, non abbia e perquota con impeto doppio di quello che ebbe, sceso che fu tre braccia, e triplo di quello che ebbe alle due, e sescuplo dell'auto nello spazio di uno. | Because there is no doubt but that a heavy body falling from the height of six cubits has, and strikes with, a momentum (impeto) double that it had at the end of three cubits, triple that which it had at the end of one. |
Salv. Io mi consolo assai d'aver auto un tanto compagno nell'errore; e più vi diró che il vostro discorso ha tanto del verisimile e del probabile, che il nostro medesimo Autore non mi negó, quando io glielo proposi, d'esser egli ancora stato per qualche tempo nella medesima fallacia. | SALV.: It is very comforting to me to have had such a companion in error; and moreover let me tell you that your proposition seems so highly probable that our Author himself admitted, when I advanced this opinion to him, that he had for some time shared the same fallacy. |
Ma quello di che io poi sommamente mi {20} maravigliai, fu il vedere scoprir con quattro semplicissime parole, non pur false, ma impossibili, due proposizioni che hanno del verisimile tanto, che avendole io proposte a molti, non ho trovato chi liberamente non me l'ammettesse. | But what most surprised me was to see two propositions so inherently probable that they commanded the assent of everyone to whom they were presented, proven in a few simple words to be not only false, but impossible. |